<source id="uj4cj"></source>
      • 沈陽翻譯公司

      沈陽翻譯公司列舉:英譯漢的不良習慣

      1.濫用“進行”:仿新聞報道和流行文學習慣,在動詞前濫加“進行”。濫用“進行”于科技文章中,是一大不良習慣。以下除第2)句外,其它“進行”都可以刪除。實際上,第2)句的“進行”也宜改為“作”。比如到醫院去檢查,醫生不會“建議進行一此檢查”而只會“建議作一些檢查”。
      1)作者進行研究了地高辛與
      的作用。
      2)建議進行檢查。
      3)在進行服藥的同時
      4)同時有很多作者進行的研究報道

       

      2.濫用“其”:“其”在古體中是代詞。大家都知道如使用代詞,需要指明指代的對象。一篇文章“其”字不斷,不僅不文不古,而且指代對象混亂,難于理解。以下第一句的“其”應改為“隨”,“其后”即是“隨后”。其它的當據前后文指明對象。
      1)其后的研究證實
      2)對其進行了研究
      3)研究了其作用,其結果表明
      4)其他作者對其進行了論證

       

      3.濫用“可”:英語中may, can, might, could, probably may
      等,表示“可能”且有輕重之分。一些翻譯故作聰明,全部用“可”字代替。而大部分其它沒有“可能”意思的動詞前,也加上“可”。反正“可”即可以當作“可以”,也可以當作“可能”。通?!翱伞毕聛?,不曉得到底“可”什么!下面的“可”均需要按前后說明白到底是“可以”還是“可能”。
      1)可樂定可產生降壓作用
      2)布洛芬可減弱---的作用
      3)可進行治療
      4)進行研究可表明,
      5)沒有可影響血壓的報道。

       

      4.濫增名詞:科技翻譯忌諱隨意增加名詞。


      1)Although there are no actual reported cases, pharmacologic considerations indicate that a sudden and potentially fatal increase in blood pressure could occur if certain sympathomimetic amines are administered to patients taking furazolidone.
      錯誤譯法:沒有實例報道,但從藥理學角度考慮,如果患者在服用呋喃唑酮期間給予某種擬交感神經胺,可能突發危及生命的高血壓。
      校對:目前還沒有具體的個案報道,但從藥理學角度考慮,患者服用呋喃唑酮時加用某些擬交感胺類,可能突發危及生命的高血壓。
      說明:“實例報道”是一個隨意增加名詞,是從“實際的個案報道(actual cases)”合成來的。


      2)Although no reports directly implicate nonamphetamine anorectics in this interaction, these drugs are indirect-acting sympathomimetic amines; pharmacologic considerations suggest that a hypertensive reaction could occur when these drugs are administered to a patient taking furazolidone.
      錯誤譯法:非安非他明類食欲抑制藥是否存在此類相互作用,未見直接報道,但這些藥物屬間接作用的擬交感胺類,從藥理學角度考慮,使用呋喃唑酮的患者,聯用這些藥物時也可能使血壓升高。
      校對:非安非他明的食欲抑制藥是否存在此相互作用,未見報道;但這些藥物屬間接作用的擬交感胺類,從藥理學角度考慮,患者使用呋喃唑酮,加用這些藥物也可能升高血壓。
      說明:no reports directly implicate:“沒有報道直接指出”不等于“直接報道”。推斷一下,如果存在“直接報道”,就會存在“間接報道”。但哪里有什么間接報道!nonamphetamine譯成“非安非他明類”,也是濫增的名詞。


      3)It is possible that this interaction, if it occurs, will occur only in certain susceptible individuals.
      錯誤譯法:據此推測,如此相互作用確實存在,也只會發生于某些易感個體。
      校對:據此推測,如相互作用確實存在,也只在部分敏感患者中發生。
      說明:“易感個體”,純粹從英文直譯導到的濫增名詞。


      4)The existence of a direct interaction between warfarin and ibuprofen was challenged.
      錯誤譯法:尚不清楚該研究中華法林和布洛芬是否存在直接的相互影響。
      校對:已證實華法林與布洛芬存在直接相互作用[13]。
      說明:“直接的相互影響”,比較隱晦的濫增名詞。這句其實是理解錯誤造成的。challenge通常是“挑戰”,但在此處是“測試”;“被測試了”結合上下文,結果是陽性,故當譯成“證實”。


      5)Increased prostaglandin synthesis may play a role in the antihypertensive action of captopril.
      錯誤譯法:增加前列腺素的合成,可能是卡托普利抗高血壓作用的一種因素。
      校對:卡托普利具有抗高血壓作用,部分可能是增加前列腺素合成所致。
      說明:“一種因素”也是隱晦的濫增名詞。這個問題必須從藥理學專業知識上來判斷??ㄍ衅绽目垢哐獕鹤饔檬潜娝苤?,增加前列腺素合成是一種機理;另一種機理是將無活性的血管緊張素I轉化為有活性的血管緊張素II,此機理是主要的。如果說“一種因素”,勢必讓人疑惑是否存在“其它因素”。這里可以直說是“一種機理”。

      沈陽市皇姑區長江街65號 佳合大廈8樓A區

      024-66752300

      13624219395

      E-mail: l: 1stopchina@1stopasia.com

      上海市松江區九亭鎮淶寅路1898號8號樓1010室

      021-37657903

      13564724347

      E-mail: jenny@1stopasia.com

      公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業

      沈陽市皇姑區長江街65號 佳合大廈8樓A區

      024-66752300

      13624219395

      E-mail:
      1stopchina@1stopasia.com

      上海市松江區九亭鎮淶寅路1898號8號樓1010室

      021-37657903

      13564724347

      E-mail:
      jenny@1stopasia.com

      沈陽市皇姑區長江街65號 佳合大廈8樓A區

      024-66752300

      13624219395

      E-mail: 1stopchina@1stopasia.com

      上海市松江區九亭鎮淶寅路1898號8號樓1010室

      021-37657903

      13564724347

      E-mail: 1stopchina@1stopasia.com

      公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業