<source id="uj4cj"></source>
      • 沈陽翻譯公司

      沈陽萬思達翻譯:翻譯中需要注意的幾點問題

      1.選詞和搭配

        拿到一篇要譯的文章,譯者面對的首先是一個個具體的單詞。大多數情況下,很難在漢語中找到與某個英語詞完全對等的詞,因此選用最合適的詞是翻譯的第一個難題。選詞不能光從詞典的釋義中找。常常會有這樣的情況,將詞典提供的所有“對應詞”逐一填到翻譯的句子中去,哪一個也不合適。這是因為所謂的英漢“對應詞”的詞義覆蓋面不完全一致,英語的詞義常常靈活多變,要取決于上下文。有人曾說過,任何一個英語詞,出現在一句新的句子中就成了一個新詞。而且有些詞在原文中的意思很可能不是你腦子里記住的、平時最常用的意思。要弄清楚一個詞的確切含義需要看上下文,不但要看該詞所在的句子,有時還要看整段乃至全篇,同時還要照顧中文的搭配習慣——包括定語和中心詞的搭配、動詞和賓語的搭配等。此外,選詞還要考慮原文語氣、風格和文體,更不能忽略詞義的貶褒。不少參賽者在譯文中用了一些漢語四字成語,有的很合適,能增加譯文的文采,也有不少顯得不恰當,就是因為忽略了具體語境。又比如,英語中代詞出現的頻率要比漢語高,首先要弄清句中代詞的確切指代,而譯成漢語時往往要改用其所指代的名詞,指代意思明確時又??墒÷?,尤其是一些所有格的代詞更要省略。

       

      2.句子的組織

        翻譯中一般以句子為實際操作單位。不管什么樣的句子,我們要翻譯的是其所表達的意思,而不是原句的結構,因此決不能逐字照搬。句型、斷句,甚至標點,常常需作適當調整。英語的句子有較嚴格的語法限制,介詞、連接詞、非謂語動詞、獨立結構、從句等的運用使英語句子結構主次分明,脈絡清楚。不論句子有多長,如何從句套從句,句子的各個成分之間的關系很清楚;相比之下,漢語的句子往往比較松散,并列結構多于主從結構,常常出現流水句,小句和小句之間有時無須任何連接成分,主要靠意思聯貫起來,所以漢譯英時要注意漢語的特點,避免頭重腳輕的復雜結構。碰到一些較長的英語句子,先要進行語法分析,可以逐部分翻譯,然后根據漢語的習慣對各部分進行調配組合,調整次序,有時要加上必要的詞使之連貫,但同時要去掉可有可無的詞,有時還需斷開分成幾個小句或兩個句子,目的在于避免歐化的句子。為了說清意思,有時一個單詞也需譯成一個小句。從語序來看,英語中最重要的信息往往出現在句首,然后再交代條件、原因等;而漢語往往先將背景情況鋪陳開來,說明條件、原因等,然后再說出結果等最重要的或最新的信息,有時則按照邏輯關系或時間的先后安排語序。從句子構成來看,英語中多用名詞短語,而漢語中動詞用得較多,因此英語中的許多名詞短語成分譯成漢語后往往會變成動詞短語結構。為了簡化句子的結構,英語中大量使用抽象名詞,其中有許多是由動詞或形容詞演變而成的,譯成漢語時也往往需要回譯成動詞或形容詞(注意:在漢語中形容詞也可作謂語)。許多抽象名詞的復數往往還會具體化,不再表示抽象的概念,譯成漢語時要根據上下文加以變通。這樣的名詞做主語時,漢譯時有時還需改換主語。在不少情況下,英語中的介詞也可以或需要譯為漢語的動詞。英語中不少以-er為后綴的名詞也用以表達動作的概念,譯成漢語需要轉用動詞。

       

        3.文化和典故

        翻譯被稱為是一種跨文化交際,其涉及到的不僅是文字上的轉換,還需考慮許多文化方面的因素。尤其是大學組的原文中出現許多人名,有的是作家,有的則是文學作品中的人物。對于英美讀者而言,這些名字也許并不陌生,但對一般中國讀者來說,恐怕需要加以交代。最后還要指出,我們翻譯的任何句子都不是獨立的,翻譯的文章是一個整體。拿到一篇文章后先要看一下全文,要在掌握了通篇的主題后再動手翻譯。在翻譯過程中要時刻記住,每一句都是為全文服務的,譯文的意思要和其前后的句子連貫一致。

       

              沈陽萬思達翻譯有限公司是經國家相關部門批準注冊的商務服務型企業,主營筆譯、口譯、本地化等各行業翻譯工作,是萬思達翻譯在中國地區的唯一直營公司。萬思達翻譯作為全球知名翻譯品牌,其總部位于美國洛杉磯,分公司分別在中國沈陽、歐洲保加利亞、日本東京、韓國首爾等地區設立,本著“客戶第一,誠信至上” 的原則,將“專業、精準、保密、系統”理念貫穿始終。已與全球眾多家大中小企業建立了長期的合作關系,提供完善的翻譯及語言顧問等優質服務。
             無論你是英語、日語、韓語、俄語、德語、法語、西班牙語等所有語言問題,萬思達翻譯都會根據客戶需求、行業標準、專業素養,完美解決一切翻譯問題,熱誠歡迎各界朋友前來參觀、考察、洽談業務。

      電話:136 2421 9395 / 024-66752300
      萬思達中國地區官網:http://1stopchina.com/


       

       

      沈陽市皇姑區長江街65號 佳合大廈8樓A區

      024-66752300

      13624219395

      E-mail: l: 1stopchina@1stopasia.com

      上海市松江區九亭鎮淶寅路1898號8號樓1010室

      021-37657903

      13564724347

      E-mail: jenny@1stopasia.com

      公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業

      沈陽市皇姑區長江街65號 佳合大廈8樓A區

      024-66752300

      13624219395

      E-mail:
      1stopchina@1stopasia.com

      上海市松江區九亭鎮淶寅路1898號8號樓1010室

      021-37657903

      13564724347

      E-mail:
      jenny@1stopasia.com

      沈陽市皇姑區長江街65號 佳合大廈8樓A區

      024-66752300

      13624219395

      E-mail: 1stopchina@1stopasia.com

      上海市松江區九亭鎮淶寅路1898號8號樓1010室

      021-37657903

      13564724347

      E-mail: 1stopchina@1stopasia.com

      公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業