3、此外,還有很多其他不同性質的公司。如:
合資公司,可譯為joint venture (JV),但很少用在具體的公司名稱中;
合伙公司,一般譯為partnership,常見的是有限責任合伙公司(LLP, Limited Liability Partnership);
實業公司,一般譯為industries,或者industrialcompany/corporation;
集團公司,其中“集團”一般譯為group,后面的“公司”可根據公司具體性質確定翻譯。
有了前面的解釋,我們來翻譯幾個中國小水電行業相關企業名稱。
示例1:
A. 企業注冊地址:按照地名翻譯的原則處理,一般音譯,“杭州”為“Hangzhou”。
B. 企業專名:可音譯,也可以意譯?!白亢健笨砂礉h語拼音音譯為“Hangzhuo”,也可按英語拼寫方式音譯為“Hydro”。因“Hangzhuo”容易與“Hangzhou”混淆,建議采用后面的翻譯。
C. 企業生產對象或經營范圍:需意譯,“機電”可譯成“Electromechanical Equipment”或簡為“Equipment”。
D. 企業的性質:按照前文所述的方法翻譯,“有限公司”翻譯成“Co., Ltd.”。
因此,該企業名稱可譯為“Hangzhou Hydro ( Electromechanical) Equipment Co.,Ltd.”
示例2:
A. 企業注冊地址音譯為“Longmen County”, county可省略;
C. 企業生產對象或經營范圍意譯成“Small Hydropower”;
D. 企業的性質翻譯成“Group Ltd.”。
因此,該企業名稱可譯為“Longmen County Small Hydropower Group Ltd.”
示例3:
A. 企業注冊地址音譯為“Chongqing”;
B. 企業專名按習慣意譯為“Three Gorges”
C. 企業經營范圍意譯成“Water Conservancy & Electric Power”;
D. 該企業為上市股份公司,建議翻譯成“PLC”或“Inc.”。
因此,該企業名稱可譯為“Chongqing Three Gorges Water Conservancy & Electric Power Inc.”