在日益密切的國際交流中,翻譯作為不同語言之間溝通的橋梁,其作用也不斷凸顯。而在翻譯行業中,難度最高,也承載了人們最多贊許與好奇的,莫過于同聲傳譯。很多客戶對同聲傳譯不了解,以為與陪同口譯一樣,譯員一到,全部搞定,其實不然。
所謂同聲傳譯,是指譯員以幾乎與講者同時的方式做口語翻譯。也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便同時進行翻譯。同聲傳譯經常應用于一般的正式國際會議中,通??谧g員會坐在位于后方的口譯室中,透過耳機以及視線或視訊接收講者的訊息,然后對著麥克風進行翻譯,而坐于會場中的聽眾,則可透過特殊的音訊接收設備,以耳機聽取口譯員的翻譯。
這一工作對從業者的反應速度和一心多用的能力提出了極高的要求,收入相對較高,入行門檻也很高,因而在公眾眼中不免有幾分神秘色彩。
如下是同傳工作者的看法:
“翻譯是溝通的橋梁,我們的工作就是幫助人們溝通,”英語譯員王經文說,“并不是你說什么詞我就翻什么詞,因為講者的話有時候很混亂,有時候想藏一些或者有別的意有所指。而我們就需要根據具體情況,把混亂的話重新整理,沒有說完的話補充完整,以確保意思傳達的準確性、完整性和流暢性?!?
“我覺得同傳是很適合學霸的工作。因為每場會議的主題和內容不同,而每次開會前準備的時間也很有限,所以需要你在短時間內迅速掌握某個陌生領域的基本知識,對學習能力的要求非常高?!?
“我非常喜歡同傳譯員的生活方式,它意味著每天我都能接觸到全新的知識,得到新鮮的刺激?!?
同聲傳譯的薪資水平很高,一場會議下來的報酬往往能抵上普通白領一個月的工資;加上出入的場合都很高檔,有時還會給重要人物翻譯,在公眾眼中是一份非常光鮮的工作。然而與高薪相伴的,也有極高的工作強度和極大的工作壓力。在正式的國際會議中,出于同傳譯員精神負荷的考量,通常一種語言會由兩位譯員負責,每15-20分鐘換一次班輪流翻譯。譯員不僅在工作中非常繁忙,還需要在工作準備上消耗大量的精力。為了圓滿完成一場會議的任務,譯員需要花上起碼三天的時間準備。如果客戶的資料給得晚或者會議內容很艱深,譯員很可能會因此不眠不休。除此之外,譯員的工作壓力也很大。翻譯網絡連線會議時收聽者成千上萬,而自己的翻譯也很容易被人挑剔。
024-66752300
13624219395
E-mail: l: 1stopchina@1stopasia.com
021-37657903
13564724347
E-mail: jenny@1stopasia.com