語言說的好,翻譯就能好?
翻譯是一項專業的技能,需要專業的翻譯人員。大部分學語言專業的人,都有過幫別人免費翻譯的經歷。很多人認為,你學英語的,肯定會翻譯?;蛘哒f,你是海歸,口語說得這么溜,肯定就能翻得好。理解一件事和要講明白這件事,是兩回事。英語好,只是會一門語言,在理解上沒有問題,但翻譯是一個“理解-重構-表達”的過程。你聽懂了,不一定能表達明白。很多圍觀口譯的人,都可以評頭論足,因為評論是容易的,但真讓TA上臺動真格的,不一定能比別人翻得好。各地公示語中的各種英文差錯,也許也是因為翻譯發起人的這一誤區。決定你翻譯水平的,不是你是否持有八級證書,何所大學畢業,而是你翻了多少字,看了多少原版書,有多少常識和專業知識。
行業經驗足,翻譯肯定沒問題?
行業經驗+扎實的英語功底=該行業的優秀譯員。有些行業內的專家或技術人員,英語不錯,但不要輕易就認為他們的譯文是可以提交的。因為不是英語專業的,所以他們在語法上或對原文的理解上,會有一些偏差,再加上沒有系統地經過翻譯規范的訓練,在一些細節上也有疏忽的地方,但他們對技術和專業術語的把握,還是相當不錯。也有不少英語專業的譯員,經過多年在某一行業的耕耘,成為這一行業的優秀翻譯。
翻譯就只是翻文件嘛?
很多人,在不了解翻譯公司的時候,只是單純的以為是將兩種語言對比打出來。卻不了解正規翻譯公司在筆譯、口譯外,還開發翻譯技術,做人力資源外包,國際化咨詢和培訓等。就筆譯而言,也不僅僅局限于翻譯文本,游戲、音頻、視頻等多媒體資料的翻譯也在日益增多。一個翻譯項目的完成,還涉及項目管理、資源管理、技術工具的使用、平臺的開發等多個環節,翻譯是語言+技術+管理的結合。
你先讓翻譯看看,他肯定都能懂?
當客戶聽到翻譯說,他不知道需要查查,他們就會很奇怪地說:你是做翻譯的,連這個都不知道。每個行業都會隨著經濟發展,改變名詞與術語。翻譯的終極境界是know something about everything. 但在翻譯成長的過程中,你無法苛求翻譯必須什么都知道,作為譯員,掌握翻譯的核心技能是最重要的,翻譯不是全才,但有成為全才的潛力。
好翻譯到處有?
經常有客戶提需求:我要找xx領域有xx專業背景、口語要好的翻譯??蛻籼岢龈咭笫菍Φ?,但行業的現實是:首先,英語好又懂您這行的翻譯較少;其次,您給的這個價錢,符合要求又愿意做的人更少;最后,符合要求又愿意做的人中,時間匹配的幾乎沒有。沒錯,這就是行業的現實。低價引發低質,低質引發更低的價格,我們陷入了這樣的一個惡性循環。
翻譯個文件,分分鐘就能搞定?
常有客戶在下班時才發來稿件,然后第二天一大早就要。翻譯不是傳真機,這邊放進去,那邊就輸出來。有時候,可能查一個公司名稱或者專業術語,都要耗費十幾分鐘??蛻舨幌胍獧C器翻譯的話,就不要把翻譯當機器。翻譯是人,需要時間,需要休息,需要睡覺。
多人合作翻不好?
傳統的翻譯活動一般由一名譯者或最多兩名譯者完成。全球化時代,多人合作成功完成一個多語種翻譯項目,早已成為現實。通過翻譯技術手段,做好譯前處理,術語準備和風格指引,多人合作完成項目,同時保證翻譯質量,是完全可行的。這也是時代的需求,在翻譯量激增的背景下,在客戶對時間和響應速度的關注下,絕大部分項目都是多人,多語種合作完成。
機器翻譯會逐步淘汰人工翻譯?
機器翻譯和人工翻譯不是對立的兩極,而是各有所長。語言也在不斷的演變之中,需要人工翻譯的介入。人工翻譯和機器翻譯是相輔相成的合作伙伴,在今后的發展中,人工翻譯會偏向于更有價值的工作。
024-66752300
13624219395
E-mail: l: 1stopchina@1stopasia.com
021-37657903
13564724347
E-mail: jenny@1stopasia.com