<source id="uj4cj"></source>
      • 沈陽翻譯公司

      豆瓣8.8分日劇中的經典臺詞,實用率高達90%!

      日劇粉們都知道~十元小姐姐在霓虹國一向以美到沒朋友的小妖精著稱,論起小姐姐的美,那當真是回眸一笑百媚生。
      然而在本季新劇中,這位小妖精似乎洗盡鉛華,第一次出演法醫。本劇一經播出在豆瓣上的評分就直飚8.8——是相當值得追的一部日劇哦。
      接下來的時間里,讓我們跟著十元小姐姐的腳步,來學習本劇中出現的日語超常用表達吧。
      第一幕
      美琴(也就是十元小姐姐扮演的女主)由于工作原因錯失與男票母親的約定,最終慘痛分手。不知情的檢查師夕子開玩笑問她是否已經與男票分手了。
      臺詞還原:
      夕子:わかれんだったりして…うそうそ、ごめんごめん。
      wa ka ren da tta ri shi te u so u so go men go men
      難道分手了?開玩笑開玩笑,抱歉抱歉
      美琴:別れたよ。
      wa ka re ta yo
        分了。
      夕子:うそ!
      u so
      騙人!
      美琴:本當!
      hontou
      真的!
      夕子:うそでしょう。
      u so de shou
      騙人的吧!
      美琴:本當!
      hontou
      真的!
      夕子:本當?なんで?
      hontou?nan de?
      真的?為什么呀?
      (゜ロ゜) 【本當】(hon tou)   
      「ほんとう」這個詞呢,就是大家經常掛在嘴邊的(紅豆)啦。(紅豆,大紅豆,紅豆,大紅豆),在日語中表示【真的,真實的】,口語中也經常省略掉最后的u 說成「ほんと」。跟著琳琳一起做出(゜ロ゜)的表情,再將你的聲調上揚,說這句話的時候就代表你正在質疑某件事情的真實性。
      例:
      ●:実は、わたしの本當の年齢は18歳です。
      jitsu wa wa ta shi no hon touno nen rei wa juu ha ssai de su
      實際上,我真正的年齡,是18歲。
      〇:え?本當?
      e? hon tou?
      ???真的嗎?
      (°д°) 【噓】(u so)
      「噓」(うそ)在日語中表示【假話,謊言,瞎話】、可以用來表達對對方的強烈否定。當你對對方說的話表示不相信,或者覺得他在撒謊的時候,都可以用哦。如果是強烈指責對方說謊時,也會使用「噓つけ!」表示“你撒謊 ! 你胡扯 ! 你瞎說 !”。
      例:
      ●:リンリン、明日休講だって。
      rin rin    a shi ta kyuu kou da tte
      琳琳,聽說明天不上課哦~
      〇:え?うそ!
      e?  u so!
      ???騙人的吧!
      ●:うそじゃない!本當!
          u so ja na i hon tou!
          沒騙你!是真的!
      大家和琳琳來做一個提高智商的練習吧,本當?うそ!本當?うそ!本當?うそ!うそ?本當!怎么樣,有沒有一種精神得到升華,神經錯亂的感覺呢?
      第二幕
      被發現的尸體來自一家四口,由皮膚出現的鮭魚粉可以斷定四人皆死于一氧化碳中毒。聽到日本以前會在金槍魚的體內注入一氧化碳使其看起來粉嫩粉嫩很新鮮時,實習生久部君很厭惡的說了一句:【キモ!】(kimo)
      ( ;⊙′???`⊙) 【キモ】(kimo)
      気持ちが悪い(ki mo chi ga wa ru i)→キモイ(kimoi)→キモ(kimo)
      【キモ】是一個在日常生活中尤其是日本年輕人的對話中超級常用的詞。除了可以指喝多了酒、吃撐了肉、或者暈車時產生的生理上的惡心感之外,在你看到了蛇呀、蟑螂呀、猥瑣大叔的臉呀,或者碰到了別人家孩子用過的沾滿屎的尿不濕,聽到了令人毛骨悚然雞皮掉一地的恐怖音樂等讓人不舒服的東西時都可以使用,表示這種情況下產生的不快感、惡心感、厭惡感??梢苑g成【好惡心!好想吐!真讓人不爽!】在使用中會以假名「キモい」\「キモイ」的形式出現?,F在,在「きもい」前加上表示程度很高的「超(chou)」,組成「超きもい」簡稱【CK】等形式的用法也很多。
      例:
      ●:ねえねえ、あの男、自分の娘と結婚したこと聞いた?
      nee nee、a no o to ko、ji bun no mu su me to ke kkon shi ta ko to ki i ta?
      哎,你聽說了嗎,那個男的,和自己女兒結婚了。
        〇:え?本當?キモ!
      e? hon tou? ki mo!
           哈?真的嗎?好惡心!
      ●:そうだよ。超キモ!
      sou da yo。chou ki mo
      是呀,太惡心了!
      第三幕
      美琴和久部在尋找線索的過程中,被困在零下二十度的冷凍車中命懸一線。當領導看到兩人平安無事地站在大家面前時,慶幸地說了一句話。
      ?二人とも無事でよかったよ。?
      fu ta ri to mo bu ji de yo ka ttayo
      你們人沒事真是萬幸。
      ヽ(;▽;)ノ【よかった】(yo ka tta)
      「よかった」「っ」是促音,表示發音時在這里停頓一下。在說話人表示慶幸、或者聽到某個好消息時使用。譯為“太好了,真棒,真不錯”
      例:
      ●:母さん、あたし、合格したよ。
      kaa san a ta shi、gou ka ku shi ta yo
      媽媽,我考上啦!
      〇:ああ、よかったね。
      aa  yo ka tta ne
      啊,真是太好了。
      在rsp演唱的【桜~あなたに出會えてよかった】(櫻花櫻花想見你)中也多次出現了【よかった】。不信?來聽。
      あなたに出會えてよかった 本當に本當によかった。
      a na ta ni de a e te yo ka tta hon tou ni hon tou ni yo ka tta
      能和你相遇,真的真的是太好了。
      沈陽市皇姑區長江街65號 佳合大廈8樓A區

      024-66752300

      13624219395

      E-mail: l: 1stopchina@1stopasia.com

      上海市松江區九亭鎮淶寅路1898號8號樓1010室

      021-37657903

      13564724347

      E-mail: jenny@1stopasia.com

      公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業

      沈陽市皇姑區長江街65號 佳合大廈8樓A區

      024-66752300

      13624219395

      E-mail:
      1stopchina@1stopasia.com

      上海市松江區九亭鎮淶寅路1898號8號樓1010室

      021-37657903

      13564724347

      E-mail:
      jenny@1stopasia.com

      沈陽市皇姑區長江街65號 佳合大廈8樓A區

      024-66752300

      13624219395

      E-mail: 1stopchina@1stopasia.com

      上海市松江區九亭鎮淶寅路1898號8號樓1010室

      021-37657903

      13564724347

      E-mail: 1stopchina@1stopasia.com

      公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業