招投標翻譯是一項系統的、嚴謹的工程,一方面招標文件的翻譯要向投標人傳遞準確的招標信息和招標要求,另一方面投標書的翻譯公司又要將投標人對招標文件的響應準確地呈現給招標人。
因此,不僅要求翻譯時工作做到語言準確,而且要求保持招標文件和投標書的術語和文本規范高度一致。相對來說,翻譯的語言或者語法準確性是較低層次的,一般翻譯都能達到要求;而保持招投標文件術語和文本規范的一致性,準確地選用招投標術語,是招投標翻譯中需要關注的問題。
基于長期的招投標翻譯經驗,并認真研習《國際復興開發銀行貸款和國際開發協會信貸采購指南》(簡稱《世界銀行采購指南》)、《世貿組織政府采購協議(WTO GPA)》、《歐盟政府采購指令》、《美國政府采購規則》和《中國招投標法》等國內外招投標相關法律、法規的基礎上,不二外語?人工翻譯總結出國際招投標翻譯中需要注意的幾個問題。
01
了解招標方式
在不同的法規體系下,對招標方式(type of tendering)的規定不盡相同。
02
關于招投標主體及相關專業術語的翻譯
招投標專業術語翻譯是招投標文件翻譯中比較容易混淆的內容,主要原 因是由于tender (及其變體 tenderer和 tendering) 和 bid (及其變體bidder和bidding)在英語詞義上都具有招標和投標的雙重含義,而且參考以上國際性文件,不同的文本對這兩個詞選取了相反的含義。
由此可見,在不同法規體系的招投標書中,對于專業詞匯的使用具有較大區別,甚至招標和投標用詞完全顛倒的情況。因此,在招投標項目文件翻譯過程中,首先要對招標文件進行完整的分析,找出招標文件采用的是哪種文本規范或者招標文件需要按照哪種文本規范進行翻譯。這樣,就能準確把握其中的專業詞匯,不至于在翻譯過程中將“招標”及“投標”誤譯。其次,對于投標書(或投標文件)的翻譯,應該嚴格遵循招標文件中采用的規范文本,投標書的詞匯應與招標文件保持嚴格的一致,避免招標文件中“招標人”用“tenderer”一詞而在投標書中將“投標人”翻譯成“tenderer”之類的嚴重錯誤。在投標書中嚴格遵循招標文件的文本規范既體現了投標人對招標人的尊重,也是一種對招標文件的實質性的響應(substantial responsive),這對投標人能否中標有重大的影響。
024-66752300
13624219395
E-mail: l: 1stopchina@1stopasia.com
021-37657903
13564724347
E-mail: jenny@1stopasia.com