<source id="uj4cj"></source>
      • 沈陽翻譯公司

      想學翻譯?先做好這三件事

      自從2011年開始組織翻譯項目,我陸續跟上百個譯者打過交道,暑假臨近,咨詢的人也越來越多。其中有很多同學是這樣說的:我沒有什么翻譯經驗,但是想嘗試一下,賺點生活費。翻譯公司帶您了解一下。

       

      或者:我沒有什么翻譯經驗,但是可以免費幫你干活兒,就是想學習學習。

       

      雖然我總是不忍心拒絕翻譯愛好者們的咨詢,但不得不說,經驗不足的譯者很可能會把項目做砸。畢竟做翻譯項目不是辦培訓學 校,沒有時間從零開始教學。如果譯者沒有任何翻譯經驗,甚至不知道自己水平怎么樣,那別人怎么敢用呢?

       

      經驗

       

      翻譯是一項專業技能,不僅要求外語水平高,母語也要過硬,另外還需要擅長兩種語言之間的轉換。雖然我之前也回答了不少翻譯入行的帖子,建議大家在學生時代做一些翻譯兼職,但這個前提是基礎夠好。大一大二正是打基礎的時候,課業負擔也較重,這個時候不適合做太多兼職。

       

      如果因為打工掙錢導致掛科就更不對了。比較合適的兼職/實習時機是大三大四排課比較少的時候,尤其是大四寫完論文的時候,或者上了研究生以后。陪同翻譯、英文導游這類的口譯要求較低,可以在課業不沖突的情況下利用周末和假期體驗體驗,找找翻譯的感覺。

       

      翻譯公司大都需要有經驗的譯者,尤其是筆譯通常不會考慮用低年級本科生,除非水平特別好,或者項目預算實在太低。如果新人真的想練手,不妨去譯言網積攢些經驗,或者在北外星光BBS這類論壇上找適合學生的兼職。參加字幕組是個好辦法,一開始可能不會有太多經濟回報,但可以進入這個圈子,積累一些經驗。

       

      簡歷

       

      積累一些經驗后,如何向用人單位展示自己,就是要面臨的問題了,首先就是簡歷的呈現。

       

      有的譯者用微信發來一個10M的簡歷,手機上根本打不開,我用電腦打開一看,是一份十來頁的Word文檔,甚至還有帶插圖的封面,并在文字后粘貼上了所有的英語考試證書。

       

      請注意,雖然這位朋友簡歷做得非常用心,但要知道應聘翻譯不是考察平面設計,除非你有上百場同聲傳譯經驗需要用四頁紙來分門別類地列舉,真的不用寫太長。通常譯員在Word里貼圖只會貼自己的口譯工作照。

       

      還有不少同學喜歡發英文簡歷,這也罷了,還有發日語簡歷的!

       

      請注意,看簡歷的人大都不懂八國外語,甚至有可能英語還沒你好,所以如果用人單位沒有特殊說明要外文簡歷,給國內的人發中文的就行了。我知道有的同學在國外讀書或是在外企工作的可能只有外文簡歷,這也暴露出求職者涉世尚淺。有時候譯者的資歷是要寫給客戶看的,國內客戶看的都是中文。

       

      所以如果對方要我一段自我介紹,我就專門為其編輯好一段文字發過去,因為別人經常把你的資料寫錯:名字、頭銜、職位、著作這些被寫錯都是常有的事情。

       

      所以,一位翻譯的求職簡歷應該包括這些內容:

       

      教育背景、專業水平(可列舉專八、托福及雅思等外語考試成績或CATTI口筆譯翻譯證書)及口筆譯經驗(可備注擅長領域),如果實在沒有經驗,也可以用附件發以往翻譯作品,但項目經理通常沒時間細看,也不一定都懂你擅長的領域。

       

      這些內容不用寫:

      飯店打工經歷、社團實踐,除非能證明你的翻譯水平或者個人魅力。

      此外,應聘經驗不多的同學如果想找兼職,不妨上一些求職網站上看一下用人方對兼職譯者的要求,可對照相關要求檢視自己的簡歷。

       

      假設你想找石油類翻譯的活兒,簡歷可以寫上姓名-石油化工翻譯,還可以加上XX石油大學碩士,這樣別人找翻譯的時候一搜索就找到你了。如果是小語種譯者,有必要在簡歷上注明語種,比如XX-法語同傳。很多在QQ上申請加好友時申請理由就只寫了“翻譯”兩個字,那么我通過申請以后對方的QQ名稱只會顯示“翻譯”,無法和其他十幾個翻譯區分。

       

      別看就是發個簡歷加個好友的事情,也有人擅長,有人不擅長。有的人發簡歷,附件的文件名稱就叫《個人簡歷》,甚至連郵件正文都不寫自己的名字。至少應該寫上“XX簡歷-XX語翻譯/同傳”吧?不然項目經理電腦里上百個簡歷,如果哪天收簡歷的時候忘了備注,那以后可能就想不起來你了。

       

      真的,有50%的人加了好友不說自己是誰。

      溝通

       

      如果通過簡歷篩選,就到了下一步的洽談環節,這一步溝通很重要。既不要像防賊一樣防備可能錄用你的翻譯公司,也不要像小白羊一樣待宰。

       

      到了具體的翻譯項目,通常會有試譯這個環節。試譯是一個建立信任的過程,譯者可以先報價,客戶或翻譯公司看能否接受報價,雙方協商后再開始試譯。

       

      商業稿件試譯200-300字左右比較合適,一般不會超過500字,否則不能用的話也是浪費彼此時間。讓試譯1000字以上的有三種可能,一是把很長一篇拆成好幾份了(借試譯的名義免費用你),二是這個項目真的很大,三是看稿子的人自身水平不足以判斷譯者優劣。

       

      試譯部分通常是沒有翻譯費的,如果客戶要立刻把譯稿拿去用,那就應該以正式委托的方式付款。

       

      有的譯者上來就問我,試譯的錢你們怎么付款,預付,現結?其實哪怕客戶不給錢,那幾十塊錢對于翻譯公司也不算什么。但是這樣問的人簡歷往往沒讓人想不看試譯就先給錢的地步,另外也說明他并不是老手——通常翻譯公司收到客戶付款后才能給譯者結算。

       

      要知道,真心找翻譯的項目經理從來都是求賢若渴,但試譯畢竟是一個篩選的過程,收上來的試譯稿里面通常是不能用的居多。

       

      我接活兒通常也會問“請問您這邊是?翻譯費如何結算?”這些問題對方一般都會如實回答。但是如果譯者上來就說“我怎么知道你不是騙子?”那就真的溝通無力了。

       

      翻譯不僅僅是闡釋別人的話,做翻譯也是一門溝通的藝術。發簡歷和報價都是溝通,學會溝通,才能更好地展示自己。

       

      對于項目負責人來說,每收到一份簡歷和試譯都是欣喜的,對于譯者來說,每投出一份簡歷也是在期待一個機遇。真的擔任起項目經理的角色,感謝的就是譯者的信任,所以將心比心,為別人多想一分的譯者永遠是受歡迎的。

      沈陽市皇姑區長江街65號 佳合大廈8樓A區

      024-66752300

      13624219395

      E-mail: l: 1stopchina@1stopasia.com

      上海市松江區九亭鎮淶寅路1898號8號樓1010室

      021-37657903

      13564724347

      E-mail: jenny@1stopasia.com

      公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業

      沈陽市皇姑區長江街65號 佳合大廈8樓A區

      024-66752300

      13624219395

      E-mail:
      1stopchina@1stopasia.com

      上海市松江區九亭鎮淶寅路1898號8號樓1010室

      021-37657903

      13564724347

      E-mail:
      jenny@1stopasia.com

      沈陽市皇姑區長江街65號 佳合大廈8樓A區

      024-66752300

      13624219395

      E-mail: 1stopchina@1stopasia.com

      上海市松江區九亭鎮淶寅路1898號8號樓1010室

      021-37657903

      13564724347

      E-mail: 1stopchina@1stopasia.com

      公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業